Notre patrimoine - Our heritage

Saintines: le second lieu de France au Moyen-âge.


Le village de Saintines, caché dans son écrin de verdure au sud de la rivière Automne entre Senlis, Compiègne et Crépy-en-Valois, recèle des trésors authentiques tels que ses fontaines, son gué, son église Saint-Jean-Baptiste et son pélerinage, qui en font une relique vivante de notre patrimoine culturel.

Saintines: the second place of France in the Middle Ages.

The village of Saintines, hidden in its green setting south of the river Autumn between Senlis, Compiègne and Crépy-en-Valois, conceals authentic treasures such as its fountains, its ford, its church Saint-Jean-Baptiste and its pilgrimage, that make it a living relic of our cultural heritage.

Senlis

Senlis, ville touristique, révèle au cœur du Pays d'Art et d'Histoire "de Senlis à Ermenonville" un patrimoine architectural et culturel exceptionnel, témoin de 2000 ans d'Histoire. Son secteur sauvegardé de 40 ha est particulièrement apprécié des cinéastes (Séraphine).

Senlis, tourist town, reveals in the heart of the Country of Art and History "from Senlis to Ermenonville" an exceptional architectural and cultural heritage, witness of 2000 years of History. Its 40 ha protected sector is particularly appreciated by filmmakers (Séraphine).


Le château de Pierrefonds

Construit à la fin du XIV° siècle par le duc Louis d’Orléans, le château est démantelé au XVIIe et se trouve à l’état de ruines lorsque Napoléon III décide d’en confier la reconstruction à l’architecte Eugène Viollet-le-Duc qui met en pratique ses conceptions architecturales pour en faire un château idéal tel qu’il aurait existé au Moyen Âge.

The castle of Pierrefonds

Built at the end of the 14th century by Duke Louis d'Orléans, the castle was dismantled in the 17th century and was in ruins when Napoleon III decided to entrust the reconstruction to the architect Eugène Viollet-Le-Duc who practices his architectural designs to make it an ideal castle as it would have existed in the Middle Ages.

Le Domaine de Chantilly

Il est l’un des joyaux du patrimoine français. Il est aussi l’œuvre d’un homme au destin exceptionnel : Henri d’Orléans, duc d’Aumale (1822-1897), cinquième fils de la reine Marie-Amélie et du roi Louis-Philippe, dernier roi des Français. Grâce aux précautions testamentaires prises par le duc d’Aumale, Chantilly reste, plus d’un siècle plus tard, un écrin de richesses préservées où le charme du XIXe siècle continue d’opérer.

The Domaine de Chantilly

It is one of the jewels of French heritage. It is also the work of a man with an exceptional destiny: Henri d'Orléans, Duke of Aumale (1822-1897), fifth son of Queen Marie-Amélie and King Louis-Philippe, last king of the French. Thanks to the testamentary precautions taken by the Duke of Aumale, Chantilly remains, more than a century later, a haven of preserved riches where the charm of the nineteenth century continues to operate.

Compiègne, ville d'Histoire

Au confluent de l’Aisne et de l’Oise, à la lisière de forêts majestueuses, Compiègne est au coeur du Pays compiégnois. Ville royale et impériale, théâtre d’événements majeurs de l’histoire de France, elle demeure une cité où il fait bon vivre, attentive à entretenir les souvenirs d’un riche passé. Son Palais Impérial, son Hôtel de Ville, ses églises et ses musées témoignent de mille ans d’existence que les visiteurs pourront parcourir au gré de leur fantaisie

Compiègne, city of History

At the confluence of the Aisne and the Oise, at the edge of majestic forests, Compiègne is in the heart of the Pays compiégnois. Royal and imperial city, theater of major events of the history of France, it remains a city where it is good to live, attentive to maintain the memories of a rich past. Its Imperial Palace, its Town Hall, its churches and its museums testify to a thousand years of existence that visitors can explore according to their imagination

Le donjon de Vez :

où le Moyen Age devient Art Contemporain

Le Donjon de Vez, haut-lieu de l’histoire du Valois, terre des rois de France. Un monument devenant une saga, dont les acteurs sont notamment le roi Philippe-Auguste, Jeanne-d'Arc ou Alexandre Dumas. Mille ans d’art et d’architecture : des pierres sculptées du Moyen-Âge aux alliages audacieux de l’art contemporain. Pierre, bois et hologramme, permettent le survol des siècles en une heure de visite guidée.
Suivant la tradition des programmes architecturaux et ornementaux des châteaux, Francis Briest réunit les plus grands artistes pour orner les salles du Donjon : Jacques Garcia pour la bibliothèque, Sol LeWitt pour les fresques de la salle à manger, Daniel Buren pour les verrières de la chapelle. Les cours et jardins sont confiés à Pascal Cribier et Jean-Pierre Raynaud.
Ces créateurs contemporains et leur commanditaire, poursuivent l’œuvre de leurs prédécesseurs. Aux côtés des gisants de Frémiet ou sous la charpente conçue par Gustave Eiffel, ils marchent ainsi dans les pas de Louis d’Orléans, faisant de Vez, non pas un site rassemblant des œuvres d’Art, mais un site devenant œuvre.
La politique de valorisation des créations de Bourdelle, de Picasso, de César, témoigne quant à elle de cette volonté éclairée, non pas de faire cohabiter les époques et les styles, mais bien d’inscrire un lieu dans la dynamique de l’Histoire de l’Art.

The Vez Dungeon:

where the Middle Ages became Contemporary Art


The Donjon de Vez, high place of the history of Valois, land of the kings of France. A monument becoming a saga, whose actors are notably King Philippe-Auguste, Jeanne-d'Arc or Alexandre Dumas. A thousand years of art and architecture: from medieval carved stones to the bold alloys of contemporary art. Stone, wood and hologram, allow the flight of the centuries in one hour of guided tour.
Following the tradition of architectural and ornamental programs of the castles, Francis Briest brings together the greatest artists to decorate the rooms of the Donjon: Jacques Garcia for the library, Sol LeWitt for the frescoes of the dining room, Daniel Buren for the chapel windows. The courses and gardens are entrusted to Pascal Cribier and Jean-Pierre Raynaud.
These contemporary creators and their sponsor, continue the work of their predecessors. Alongside the recumbents of Frémiet or under the framework designed by Gustave Eiffel, they walk in the footsteps of Louis d'Orléans, making Vez not a site gathering works of art, but a site becoming work.
The policy of valuing the creations of Bourdelle, Picasso and César bears witness to this enlightened desire, not to make eras and styles coexist, but to inscribe a place in the dynamics of Art History.